Оцінити шанси
Оцінити шанси

У Канаді пацієнти з поганою англійською недоотримують медичні послуги

У Канаді пацієнти з поганою англійською недоотримують медичні послуги

Послуги перекладачів надаються далеко не у всіх лікарнях Канади.

За словами доктора Шейли Равал, дослідника з Університету Торонто, відсутність доступу до послуг усного перекладача може призвести до небезпечного медичного обслуговування через пропущені симптоми, невірні діагнози та медичні помилки. На її думку, надання мовних послуг має бути пріоритетним завданням.

За даними доктора Равал, пацієнти з хронічним захворюванням та поганою англійською з більшою ймовірністю повернуться до відділення невідкладної допомоги або будуть повторно поміщені до лікарні протягом 30–90 днів через те, що погано зрозуміли документ про виписку з лікарні та інструкцію щодо прийому ліків — порівняно з тими, хто володіє мовою та був виписаний із аналогічними проблемами зі здоров'ям.

Дослідження засноване на даних 9881 пацієнта, виписаного з двох лікарень з гострими станами, пневмонією та переломом стегна, а також з хронічною серцевою недостатністю та хронічною обструктивною хворобою легень, у період з січня 2008 по березень 2016 року.

З 9881 пацієнта 2336 осіб погано володіли англійською, з них 36% розмовляли португальською мовою, 23% — італійською, 14% — кантонською або мандаринською китайською.

За словами доктора Равал, пацієнти у двох лікарнях, де проводилося дослідження, мають цілодобовий доступ до телефонних послуг усного перекладача різними мовами. Особистий переклад також доступний у робочий час, але його потрібно забронювати.

«Якість медичної допомоги або рівень доступу до послуг усного перекладача, на мій погляд, не повинні залежати від того, в якій лікарні ви опинилися через своє захворювання, — каже Равал. — Зараз справа так, що залежно від того, до якої лікарні ви звертаєтеся в нашому місті, в нашій провінції чи країні, у вас буде різний рівень доступу до професійних перекладацьких послуг. І я вважаю, що у мультимовній країні установи мають задовольняти мовні потреби пацієнтів та їхніх сімей».

Іноді слова лікаря перекладають члени сім'ї пацієнта. Однак, як показали попередні дослідження, вони менш точні в перекладі медичних термінів і можуть упустити частину інформації, якщо прогноз лікаря невтішний.

За словами Кіран Маллі, директори мовних служб Провінційного управління охорони здоров'я (Provincial Health Services Authority) Британської Колумбії, пацієнти в лікарнях та фінансованих державою установах довгострокового догляду у Ванкувері та його околицях мають доступ до перекладу 180 мовами, основні з яких — кантонська та кантонська. пенджабська. Послуги перекладачів надаються особисто та по телефону без попереднього запису.

Влада також поступово впроваджує різні програми програми. Торік орган охорони здоров'я запустив пілотний проект щодо надання послуг телефоном у кабінетах сімейних лікарів. Інший пілот з відео-дистанційного перекладу для пацієнтів, які спілкуються мовою жестів, вже запущено і незабаром почне працювати в ізольованих частинах Британської Колумбії.

Джерело
  • #життя в Канаді
  • #життя іммігрантів в Канаді
  • #життя в Канаді без знання англійської
  • #система охорони здоров'я в Канаді
  • +
  • Популярні пропозиції

    Дивитись все